看《未聞花名》學日文
前言
學習的事,能算追劇嗎?
背完 N5 單字後,學習日文突然沒了方向,所以想找一部番來練練。千裡尋他,發現嗶哩嗶哩的《未聞花名》居然配備了雙語字幕,我一個又驚又喜,果斷充了一個月的大會員(沒想到我的支付寶裡面有錢欸)。抱歉啦巴哈姆特。
既然是學術使用,當然還是得留下一點筆記,故有此篇,與眾分享。
首先送大家一張炸毛面麻:
加碼一張害羞安鳴:
芽間(面麻)
女主的暱稱是めんま,來自本名「本間芽衣子」姓跟名的首尾合併。音譯就是面麻,意譯就是芽間。
這裡說說「ま」吧,跟 N5 單字的「暇」有點關係。話說「ひ」有「日子的日」的意思,而「ま」有「間隙的間」的意思,合在一起不就是「日子裡面的空隙」——閒暇嗎?真棒,單字就是要這樣記。
後來看著看著還就真的遇到了這個單字(順便看看綁雙辮的安鳴):
順帶一提,女二「安城鳴子」的兒時暱稱則是あなる,嗯,其實跟外來語的肛門同音,於是長大後的鳴子很排斥被這樣叫。這也是為何網友戲稱鳴子為小菊花。
青蛙
カエルが鳴いたら帰る
第二集芽間唱的這首似乎是日本民謠兒歌。驚奇地發現「青蛙」跟「歸返」完全同音,才總算懂了為何日本視青蛙為吉祥物。跟我們將「春」、「福」倒過來取其「春到」、「福到」之意類似,日本人讓青蛙抱著「幸運」、「福氣」,就是讓幸福「回家」的意思咯!
不可愛
可愛くない
這裡單純是一個い形容詞的否定。但要注意「可愛い」寫成假名是「かわいい」,小心少寫一個「い」。
此處因為安鳴難得把頭髮放下來,特別讓大家看看(?)
駄目
駄目
這兩個漢字以前常常看到,現在總算懂了,原來就是「打咩」!
処女
処女
這裡用片假名書寫可能是一種隱晦手法,雖然感覺一點都不隱晦就是了。
現充
リア充
來自「現実生活(リアル)」加上「
H Sketch Onetouch
H Sketch Onetouch
這啥好好笑 XD 網路上用的人不多,但似乎就是一種順口溜,跟 H 進行押韻這樣。
以防你不知道,H 是 Hentai 的縮寫。
對了,這裡神配音,推薦大家回去聽一次。
打工
バイト
「バイト」來自德語的 arbeit,在日文裡面比較是「短期打工」的意思,常見於高中大學生這種。
相對的,「パート」來自於英文的 part-time,在日文裡面比較是「兼職工作」,屬於工時較短的正式員工。
台灣這邊則是習慣上認為「工讀生」跟「part-time」是一樣的。用法上挺不一樣的,要注意。